Ведення військ. Тактичний довідник для командира загальновійськового з’єднання та його помічників

Год издания: 2024
Кол-во страниц: 358
Язык: Украинский
Формат: А5
Переплет: Мягкий
Бумага: офсетная
Цена: 580 грн
В наличии

Книга Ведення військ. Тактичний довідник для командира загальновійськового з’єднання та його помічників — Фрідріх фон-Кохенгаузен: Аннотация

Генерал-лейтенант немецкой армии Фридрих фон-Кохенгаузен (1879—1946) — довольно заметная фигура в немецкой военной литературе.
Кохенгаузен один из военных теоретиков немецкого фашизма и был председателем «Немецкого союза военной политики и военных наук» в Берлине. Кроме известного у нас «Ведения войск» (Truppenführung), выдержавшего в Германии с 1923 по 1936 г. 12 переизданий, перу
Кохенгаузена принадлежат такие книги: «Военно-научная подготовка строевого офицера» («Taktische Aufgaben aus dem Beg» ство» (Fürertum ) (1928), «От Шарнхорста до Шлиффена» (1932), «Военные науки современности» (1937). 12-е издание «Ведение войск» (1936), перевод которого представлен в этой книге, излагает и иллюстрирует основные положения части немецкого полевого устава «Ведение войск» (Truppenfürung) от 17 октября 1933 года.

Книга «Ведення військ. Тактичний довідник для командира загальновійськового з’єднання та його помічників» – купить и оформить доставку по Киеву и всей территории Украины в любое удобное Вам время!

Доставка по Украине: Винница, Волынь, Днепр, Житомир, Закарпатская, Запорожье, Ивано-Франковск, Киев, Кропивницкий, Львов, Николаев, Одесса, Полтава, Ровно, Сумы, Тернополь, Харьков, Херсон, Хмельницкий, Черкассы, Чернигов, Черновцы.

Отзывы о книге Ведення військ. Тактичний довідник для командира загальновійськового з’єднання та його помічників

Андрій
21.09.2024, 22:06

На с. 73 читач може взнати, що середня швидкість мотоцикла з кулеметною коляскою 25 кіз, правда не вказано за якою шкалою вимірювання.
На тій же сторінці броньоване з'єднання назване "броньованими сполуками", хоч в наступному рядку вже використано правильний військовий термін воєнне з'єднання.
Тобто на сторінках українського видання "Ведення військ" читач знайде багато прикладів знущання з української мови та української військової термінології.
А причина в тому, що видавці зробили прискорений переклад з російського видання:
Вождение войск. Государственное военное издательство НКО СССР 1937 року.
Не вказали цього, а також прізвище перекладача з німецької А.Таубе.

Андрій
21.09.2024, 19:57

Переклад нажаль жахлива калька з російського видання, з елементами комп'ютерного перекладу без перевірки. Приклад замість гармата - знаряддя від російського орудие с. 55 та інші. На с. 55 схема подана сумішшю українських та російських слів. Зокрема крім українських термінів та слів там залишилися російські - смешаний отряд (смеш. Отр.), ручей та інші.

Написать комментарий

14 + ? = 20